User:Coxy

From Icaruspedia, the high flying Kid Icarus Wiki
Jump to navigation Jump to search

I'm very interested in localization. You'll probably see me trying to fill in Japanese terms and names where they're missing.

I'm not really a buff on the language though, and I'll try not to pretend I am; Always feel free to correct any translations I attempt. :)

I really like the English localization for Kid Icarus: Uprising. I'm always curious about the exact changes in games and animation from Japanese to English: The Whats and Whys. With a game with as much dialogue as this, there's an insatiable curiosity just to see how many of the jokes and exchanges are actually similar to their original (a lot is similar, surprisingly).

My (limited) information comes from a blind play-through of 新・光神話 パルテナの鏡 by ZONE199507 on YouTube, the more recent subtitled playthrough-in-progress by MrMalicar on YouTube, and Japanese wikis. (all kudos to those YouTubers, I appreciate their hard work and recording!)

Kid Icarus: Uprising Player Stats

Main

Completed: 95.8%

Solo story: Complete. All chapters clear on Intensity 5.0 or higher.

Together: I'm not really into PvP; I have local friends to get the Together-related achievements.

Treasure Hunt

Progress shown counting any feathers used. Any feather-squares still feathered will be in parentheses.

Palutena: 116/120 (1)

Viridi: 108/120 (2)

Hades: 62/120

Misc.

  • All weapons acquired
  • Power Portrait at 88% completion
  • Idol Count: 212/406


Localization

I'll use this section to note my own observations between versions of Kid Icarus: Uprising / 新・光神話 パルテナの鏡

  • Hades usually assigns suffixes to the protagonists in diminutive ways e.g. "Pitto-kun" and "Palutena-chan". The localization does not ignore this, having him use nicknames like "Pitty Pat" and "Pretty Palutena / Professor Palutena". My favorite localization comes from this line of Hades:

Hades: おはよう, ピットくん。そしてパルテナちゃん。 (Good morning, Pittokun. And Palutenachan.)

In English: Hades: Morning, Do-gooders!

Easy little catch-all with that high and mighty Hades-style flair! :)

  • In Chapter 12, Viridi calls Pit a "dweeb". In Japanese, she calls him a "ガガンボ" (Crane Fly; I think it literally means "Long legs"). Crane Flies have weak or otherwise very poor flying skills, and are known to fly erratically, or be easily caught. It's a great insult for Pit. It would carry over to English fine enough, but if the majority of people are like me, they may have to do extra research to know just how Pit is like a Crane Fly (I had to look it up, after all). I assume it was just easier to use an ad hominem attack; It also adds to Viridi's childish nature.